Під час війни певні слова почали вживатися українцями особливо часто – як у приватних бесідах, так і в ЗМІ. Серед них і уламок чи осколок. До речі, а як правильно українською?
Пояснює редакторка Ольга Васильєва, передають «Новини України – НСН».
Уламок чи осколок – як правильно українською?
Ольга Васильєва каже, що деякі ЗМІ так бояться росіянізмів, що аж зарахували до них слово осколок і замінили його «уламком». Але в російській мові є і осколок, і обломок. Так само і в нашій:
- ОСКОЛОК — відбитий, відколений шматок чого-небудь твердого.
- УЛАМОК — відбитий, відламаний шматок чого-небудь або частина чогось розбитого, поламаного, зруйнованого.
Осколок — відколений; уламок — відламаний. Поранення від вибуху – осколкове, а не уламкове. А коли люди опиняються під завалами будівель, то отримують уламкові поранення (не тільки під час воєнних дій, а й, скажімо, під час землетрусу).
Натомість спробуй-но відламати щось від снаряда — він може тільки розколотися. І саме так подає тлумачний словник одне зі значень слова осколок, – звертає увагу експертка
Осколок – дрібна частинка бомби, снаряда, міни і т. ін., що відколюється під час вибуху.
А як щодо ракети? Вона має як бойову частину, що дає осколки, так і корпус, як у літака, що дає уламки. Дістати поранення можна і від того, і від того.
Ось приклад з класики:
Тимко побачив нашого бійця, що біг без шапки і шинелі, він правою рукою підтримував відбиту осколком щелепу. (Григорій Тютюнник)
ОСКОЛКОВИЙ, а, е, спец. // Утворений осколком, завданий осколком. Осколкова рана.
Не уламкова. На фронті переважно осколкові.
Осколок, на відміну від скалка чи скалки, — це військовий термін. Звідси й абревіатура ВОП (вогнепальне осколкове поранення). А ще ВОДП і ВОНП (дотичне / наскрізне).
Говорімо та пишімо правильно! – закликає Ольга Васильєва
Можливо, вам також буде цікаво: Суспільний договір вічної війни потрібен Україні – голова Українського інституту національної пам’яті